Il Bazar di Mari - manga, anime, Giappone

Keroro! (saga), Mediaset e Inediti (fansub)

« Older   Newer »
  Share  
ManigoldKaruro
view post Posted on 23/2/2010, 21:57 by: ManigoldKaruro     Top   Dislike




leggendo il manga e vedendo degli episodi in versione originale ho notato che ci sono stati dei seguenti cambiamenti, alcuni giustificabili non essendo possibile rendere tutti i modi di parlare dei personaggi in italiano (cosa fatta tuttavia con keroro)

in primis l'arma di angol mois si chiama in originale Lucifer Spear ossia Lancia di Lucifero e non dell'energia come qui da noi, poi in un episodio hanno chiamato un kappa (o meglio un alieno somigliante a un kappa) folletto. di per sè non è sbagliato, essendo talvolta il kappa indicato proprio come un tipo di folletto peccato che poi venga chiamato folletto dei boschie non folletto del lago (che sarebbe stato più giusto!), oppure in un'episodio Tamama dice a un ragazzo di essere un Dio, mentre in Italia di essere un Grande spirito tecnicamente però non è completamente sbagliato perchè ho letto che la parola kami indica le divinità più nel senso di spiriti della natura che trascendenti come il Dio giudaico-cristiano. :P

ecco alcune informazioni sull'adattamento italiano di keroro specialmente sulle censure (anche se questo termine non mi convince tanto), altri più riguardanti proprio il passaggio di frasi da giapp e ita le tratto succesisvamene.

ultima cosa: nomi e altri riferimenti al giappone sono mantenuti nell'anime e in un episodio (il secondo) keroro dice: "Non mi farò accoppare" (!) e poi "preferisco essere un codardo vivo, che un eroe morto!" :XD: :XD:

Incredibile!
 
Top
22 replies since 3/2/2010, 10:27   461 views
  Share