Tigrotta!!! |
|
| scusate il doppio post, ma volevo darvi questa informazione che probabilmente è un dubbio di molti CITAZIONE Le rose che Masumi Hayami fa puntualmente recapitare a Maya Kitajima sono definite 紫 (murasaki?), cioè purpuree, ma nell'edizione italiana del cartone animato sono impropriamente definite "scarlatte" o "rosse" nonostante siano evidentemente di colore viola. L'edizione italiana del manga, benché del tutto fedele all'originale, non ha volontariamente corretto questo errore data la sua penetrazione nell'immaginario collettivo del fandom. Dopo la prima messa in onda dell'anime, questi aggettivi, giudicati errati, sono stati eliminati quasi totalmente dal doppiaggio. La cosa è percepibile per il tono di voce dei personaggi, che quando si riferiscono alle rose hanno un tono di voce "spezzato" che lascia intuire che dopo la parola "rose" ci sarebbe stato qualcos'altro, che è stato evidentemente eliminato. L'edizione Yamato del DVD ha utilizzato la colonna audio "censurata" da Mediaset e non l'edizione originale del doppiaggio italiano senza tagli. fonte [http://ladeascarlatta.blogspot.com/]
|
| |