Si, l'ho visto anch'io.
Temevo per il doppiaggio in italiano che invece è stato fatto bene. Superba la nonnina (è uguale), interpretata da nientepopodimeno che... Marge Simpson! (L.Bosisio).
Le bimbe non sono sguaiate come nella versione originale, e parlano con voci troppo composte e mature, ma alla fine non sono male.
Inspiegabilmente si sono dimenticati di doppiare un urlo della nonnina che richiama Satsuki. Da notare a proposito che hanno pronunciato benissimo i nomi giapponesi (ad esempio "Sàtski", invece di un più maccheronico "Satsùki"), cosa che mi ha lasciata piacevolmente impressionata.
La traduzione anche è buona, se si riesce a glissare su cose come i "nerini del buio" (makkurokurosuke): non potevano continuare a chiamarli "palline di fuliggine" come avevano fatto ne La Città Incantata?
Peccato anche che non abbiano tradotto i cartelli sul gattobus, cosa costava mettere due sottotitoli?
Le canzoni pure sono state tradotte e ricantate, la sigla di apertura secondo me non rende molto (anche se è ben fatta), mentre quella di chiusura mi è piaciuta - da notare che la voce scelta per le sigle è molto somigliante a quella originale.
Globalmente, un'ottima versione italiana. Bravi! E' importantissimo fare in modo che i bambini possano vedere ed ascoltare le opere di Miyazaki, perché insegnano valori fondamentali; possono davvero arrivare al cuore e tirare fuori il meglio dalle persone. In altre parole, sono inestimabili.